Monday, 21 July 2014
More on Language Changing: Would That Things Be As Easy As Kids Make It Seem
A few weeks ago I posted about the inclusion of words from Arabic in Montreal French. Wallah Wallah has become non-perjorative term for someone of Arabic descent among Grench speaking teens in parts of the city, it seems.
Then, as hate surges through the Middle East, I was delighted to hear our Jeanne (not quite 4) encouraging her cousin Thomas (not quite 2) to take of his tricycle. "Yalla, habibi," she said, "t'es capable." The last part I understood straight off--"you can do it."
The first part took a little interpretation. Yalla means "let's go" or "come on," and "habibi" in this context is "my friend." Just the thing for a big cousin to say to a little cousin.
But just where Jeanne got the phrase is not clear. There are a number of kids in her day care who have Arabic as their mother tongue, while a catchy popular song called "Yalla habibi" made the charts around here a while ago in its North American version. However it happened, it's fun to see how easily a useful phrase can slip into everyday usage.
And given the horrible situation in Gaza where a number of Arabic-speaking children have been killed recently, one wishes that this kind of healthy meeting of language and culture were more widespread. Here's an additional irony: habibi in Hebrew means the same as it does in Arabic.
Then, as hate surges through the Middle East, I was delighted to hear our Jeanne (not quite 4) encouraging her cousin Thomas (not quite 2) to take of his tricycle. "Yalla, habibi," she said, "t'es capable." The last part I understood straight off--"you can do it."
The first part took a little interpretation. Yalla means "let's go" or "come on," and "habibi" in this context is "my friend." Just the thing for a big cousin to say to a little cousin.
But just where Jeanne got the phrase is not clear. There are a number of kids in her day care who have Arabic as their mother tongue, while a catchy popular song called "Yalla habibi" made the charts around here a while ago in its North American version. However it happened, it's fun to see how easily a useful phrase can slip into everyday usage.
And given the horrible situation in Gaza where a number of Arabic-speaking children have been killed recently, one wishes that this kind of healthy meeting of language and culture were more widespread. Here's an additional irony: habibi in Hebrew means the same as it does in Arabic.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment